Charles Halton

Mappae Mundi and Biblical Genres

Why on earth should people who are interested in reading the Bible spend so much time studying extra-biblical ancient Near Eastern material?

Alessandro Scafi produced an extremely fascinating book titled, Mapping Paradise: A History of Heaven on Earth, in which he charted the history of map-making in the western world.  He particularly focused upon the representation of the garden of Eden within medieval maps of the world, mappae mundi, and showed how maps changed through the ages.  I think there are some valuable applications to studying biblical genres that we can make from observing the changes in map-making.

Mappa Mundi from Evesham Abbey, ca. 1390-1415

Notice several features in the map above which are different from modern maps:

  • As was typical for mappae mundi, this map is oriented to the East instead of the North
  • Paradise was usually located at the far corner of the world, however, (various maps represented Paradise differently but) this map presents “Earthly Paradise” in an inset box that distinguishes it somewhat from the rest of the map.  The map maker wanted to convey the theological message that Paradise was on earth yet humans no longer had access to it.
  • Relative distances and shapes of land masses are not accurately represented
  • Jerusalem is the center of the world
  • Many major cities and other features are not included

So, how do we assess this map?  Is it worthless because it does not accurately represent the geography of the world?

When we interpret and assess mappae mundi we need to understand their genre which includes their intended purpose.  The purpose of these maps was not to guide travelers, in fact, when sailors started using maps as aids for navigation maps changed dramatically (it was at this point that maps changed their orientation to the North, represented geographic features more accurately, etc.).  Instead, these maps were intended to convey theological messages–the relationship between earth and paradise, the effects of the Fall and the exiles to the East, the theological importance of Jerusalem, etc.  If we judged a mappa mundi on the basis of how accurately it represented the actual geography of the world we would be missing its entire point, the reason why it was made in the first place.  It is like this with biblical genres.  Before we interpret a text, any text for that matter, we need to understand its genre and concomitantly the reading expectations that we should bring to it.

Here is another analogy.  This is an old map of the London tube system:

Topological London Tube Map

This map was actually not the first that was produced as a guide for the Tube.  Here is an earlier map:

"Accurate" Tube Map

The latter map provides more accurate relative distances between stops and the actual pathways of the tracks.  However, for a tube rider this map is somewhat confusing.  This is why the former map was produced–it does not represent the relative distances between stops and the lines are drawn in only three ways: horizontally, vertically, and with 45 degree angles.  So, is the topological tube map wrong?  Not really, you see, tube riders only use a map to discern about four bits of data:

  • Whether they are on the right line
  • Whether they are going in the proper direction
  • How many stops until their destination
  • Where can they switch lines

A topological map provides all of this data in a clear and easily accessible manner at the expense of an “accurate” geographic representation.  Accordingly, a topological map is perfectly suited for a tube rider, however, if someone were trying make a mashup that overlaid the path of the tube with a Google street map of London a topological map just wouldn’t work.

It is like this with biblical texts–you have to properly understand the purpose and genre of a text or else you will misunderstand or misapply it.  We know this intuitively as we encounter Jesus’ statement, “I am the vine” (John 15:5)–we understand that he was giving a theological statement not a comment on his physical makeup, in other words, this is like a mappa mundi.

But, not all parts of the Bible are as easy to sort out as John 15:5 and that is why looking at cognate texts helps us better understand ancient genre expectations.  Reading cognate texts helps us better understand the purposes and intentions of certain ancient genres, since, like what we see in the difference between medieval and modern maps, ancient conventions can often be quite different from modern ones.  If we apply our modern expectations upon a mappa mundi we make a genre mistake.  Similarly, in many cases, if we apply our modern expectations upon biblical texts we might misapprehend them.  If something as seemingly simple as understanding 600 year old maps is more complicated than we might expect, then how much more complicated is the task of interpreting the Hebrew Bible?

Charles Halton

My Review of Niehaus and the Resultant (friendly) Kerfuffle

The latest issue of Themelios has an interesting interchange that we don’t often get to see in print: two lengthy reviews of the same book followed by the author’s rejoinder.  It is a bit curious to me why Themelios thought that Jeffrey Niehaus’ book, Ancient Near Eastern Themes in Biblical Theology, deserved this kind of treatment but it provides for interesting reflections in any case.  Stephen Dempster’s review is first and he is far more critical of Niehaus than is the second reviewer, William Edgar. In Niehaus’s rejoinder titled: “How to Write–and How Not to Write A Review…,” he contrasts these two reviews with two other reviewers who, in his opinion, did not correctly review his book.

I was asked by JETS to review this book and my thoughts were published in issue 52.1 (2009) pages 132-33.  I never posted the review to this website because I did not think highly of Niehaus’ book and decided not to call extra attention to this fact.  However, in the course of responding to Dempster’s review in the Themelios interchange Niehaus refers to my review a couple times so I thought I’d go ahead and post my full review here so people could compare my statements with what Niehaus represented (the review is at the bottom of the post and I corrected one typo that appeared in the printed edition).

I focused on only one issue that I found troubling–I was given a pretty low word count limit so I couldn’t address every concern–however, Stephen Dempster sent me a draft of his review a number of months ago and I agreed will all of his critiques (I haven’t read his final version so I don’t know if anything changed between the version that I read and the final review).  I was most troubled by the fact that Niehaus made a lot of mistakes in his presentation of ANE material and since I felt that he did not accurately understand the ANE I determined that he was not competent to make comparisons with biblical material.  As far as I can tell Niehaus has yet to address this concern which I documented with numerous examples from small details, like not knowing the gender of Hebrew and Akkadian nouns, to bigger picture aspects such as the role and genre of certain “laws” within Mesopotamian culture.

In Niehaus’s subsection titled, “How Not to Write a Review,” he makes this statement concerning two other reviewers: “Perhaps their most important critique is that—in Baranowski’s words and which Speliopoulis quotes—many of the texts studied show ‘a reliance on antiquated scholarly literature,’ which, to use Speliopoulis’s words, ‘would show up in a markdown of a grade in any graduate student’s work.’ ”  The primary thrust of these remarks was apparently directed at his use of Egyptian materials and certainly Speliopoulis was a bit snarky (however, Speliopoulis was correct as I recall some of my papers written for PhD coursework marked down for this reason).  Niehaus mostly cites up-to-date stuff but I remember having some similar thoughts as Speliopoulis as I looked over Niehaus’ bibliography.  It might not seem like a big deal that Niehaus didn’t always cite up-to-date texts but Assyriology is actually a very young discipline as compared to something like Classics and therefore interpretations and translations can radically change as newer work is done.

In any case, here is my review–the last sentence gives a summary of my assessment of the book:

Ancient Near Eastern Themes in Biblical Theology. By Jeffrey J. Niehaus. Grand Rapids, MI: Kregel, 2008, 203 pp., $18.99 paper.

In this volume Niehaus seeks to link themes common to ancient Near Eastern cultures and the Bible in a Christological manner.  The themes include: the royal shepherd, covenant and conquest, city, temple, image, abandonment and restoration, covenantal household, and restoration of all things.  Niehaus focuses upon similarities between the Bible and ANE cultures since God’s purpose in instituting these parallels “was to make such ideas somewhat familiar to God’s people so that, when he actually broke into the historical plane and acted, his acts would be recognizable against their cultural background” (29-30).

Niehaus’s approach contains three parts: 1) the Old Testament contains the true versions of events while other documents preserve corrupted accounts, 2) the OT uses literary and legal forms common to the ancient Near East, and 3) the correct views of pagan cultures are due to common grace while distortions occur as a result of demonic activity (29; 54).  At this point we can appreciate Niehaus’ approach that values theological fidelity and seeks to self-consciously employ a methodology that reflects biblical truth.  However, his execution is often in need of strengthening.

His discussion of t?hôm contains many errors: “[T]he analogy between tehôm and Babylonian tamtu, the general term for ‘the deep’ in Babylonian.  The gender of the words supports this obvious parallel: tehôm and tamtu are masculine common nouns, whereas Tiamat is a feminine proper noun, not the better match for tehôm from a linguistic point of view” (24).  However, tamtu should be written tâmtu (as it is in Akkadian dictionaries, for example, CAD T 150-58) because the macron indicates that two vowels coalesced (GAG §55j)—the older form was ti?mtu(m) which is clearly the word from which the proper noun Ti?mat (in the status absolutus) is derived (AHw 1353).  Furthermore, t?hôm appears in both genders in the Bible (see HALOT 1690); in Gen 7:11 the feminine form rabbâ modifies t?hôm.  Also, tâmtu is not masculine as Niehaus asserts, but rather, feminine (the -t- between the root and the case ending indicates this word is feminine).  Even though the etymological connection is certain, it is obvious that there is no semantic link to the goddess Ti?mat in Gen 1 (cf. DDD 869), but we do not need to misrepresent linguistic facts to prove it.

Niehaus also misapprehends Mesopotamian law “codes/treatises.”  In his critique of John Walton’s view of law treatises (Ancient Near Eastern Thought and the Old Testament, 287-89) Niehaus defends his view that Hammurapi’s Law was a functioning law code by pointing to the “a high degree of specificity” contained in the cases (56 note 1).  However, specificity should not be equated with the use of Hammurapi’s Law within ancient legal circles.  Hammurapi’s Law was never referenced nor were its stipulations reflected in the thousands of legal documents that have been discovered from Mesopotamia.  This makes it unlikely that it functioned as a law code.  Furthermore, there is a strong propagandistic aspect regarding the medium on which the laws were written and the flamboyantly self-flattering prologue.

Also, Niehaus infers that since deities were seen to impart law through a mediator which was often the king, deities and kings were in a covenantal relationship (56-7).  Not only is his view of the origin of law contested (see Walton, Ancient Near Eastern Thought, 287-97), but there is no evidence that a covenantal relationship of this sort was ever thought to exist in cultures outside of ancient Israel.  No doubt, kings were in covenantal relationships with other kings but I know of no text that outlines or discusses a covenant between a deity and a king or anyone else for that matter.  Because of this I believe that the notion of being in covenant with a god was particular to ancient Israel.

Lastly, Niehaus represents his conception of the relationship of gods and nations with two charts:  1) Egypt–Amon Ra > Pharaoh > warfare > covenant with conquered > temple service, and 2) Bible–God > Jesus > warfare > new covenant > temple service (173).  This chart and the associated discussion is simplistic.  It is akin to saying that one could substitute Jesus for Nirvana and change Buddhism into Christianity.

There is much of great value in this book.  For instance, I joyously agree with Niehaus that Jesus is the focal point of all of history and his faithful approach is inspiring and refreshing.  However, I think that in his desire to identify parallels Niehaus at times has reshaped or overly simplified aspects of history and culture within the ANE to fit predetermined categories so that they better correspond with biblical parallels.

Charles Halton

The Southern Baptist Theological Seminary

Charles Halton

Open Question

Why are so many Christians ardently pro-capitalism?  At its core it is driven by self-interested decision making whereas the Christian Scriptures in general, and the teaching of Jesus in the Gospels in particular, advocate extrinsically motivated decision making based upon self-sacrifice.  So, people, what am I missing here?

Reading list for recovering capitalists:

Keith Thomas, The Ends of Life: Roads to Fulfillment in Early Modern England (Oxford, 2009).

Anything by Wendell Berry.

Ellen F. Davis, Scripture, Culture, and Agriculture: An Agrarian Reading of the Bible (Cambridge, 2008).

Richard Hays, The Moral Vision of the New Testament: Community, Cross, New Creation, A Contemporary Introduction to New Testament Ethics (HarperOne, 1996).

(I am being provocative again; I have a Churchillian relationship with capitalism–it’s the worst form of economics but it’s the best we have.  Until we figure out a more perfect way it is a necessary evil but make no mistake about it–it is evil.)

Charles Halton

How-to-Start Your Own University

  • Get a generous sugar daddy/mommy to pay the full freight for every student
  • Hire a really good PR firm and be on the brink of media over-exposure
  • Expect the venture to falter after 3 years
  • Try to link yourself with an already prestigious brand

…at least that’s what this piece in the Chronicle of Higher Ed implies.  That’s odd, I didn’t read anything about having a great faculty…

Charles Halton

Authors or Criminals?

The mortal sin of the academic world is plagiarism, that is, using someone else’s words or ideas and passing them off as your own.  During the past few days friends have sent me emails concerning sites that sell Old Testament papers to students (topics include: Messiah in the OT, Women in the OT, and OT Prophecy), Alan Jacobs reflected on plagiarists’ lame excuses, the New York Daily News may have plagiarized a story from the Daily Mail, and the New York Times published a piece on the “blurring lines” of plagiarism among students.

What’s all the fuss about?

We live in a very odd culture that extends ownership rights to non-tangible things like ideas and words.  However, these are relatively modern inventions.  Within the ancient world there was no such thing as “intellectual property” or even “authorship” as we understand it.  Literature was composed not by individuals but by communities–whether these communities were sitting around campfires recounting stories real or fiction or in between or whether the communities were scholars writing for other scholars.  Within the ancient world literature developed over time and subsequent generations of composers used previous work in order to fashion their own accounts.  Hardly any scholar put their name on their work (there are a couple exceptions of acrostic poems which spell out a scribe’s name).

All this fuss about plagiarism has me thinking–are students merely reverting to an ancient view of authorship?

Charles Halton

Eisenbrauns Back-to-School Sale

For all the budding Assyriologists out there (yes, all three of you), you don’t want to miss out on Eisenbrauns’ annual back-to-school sale.  Let me highlight a few things on the list that I consider to be essentials–you don’t have to get them all at once but if you are interested in Sumerian and/or Akkadian you will want to eventually acquire them or at least get your local library to purchase them:

A Concise Dictionary of Akkadian
When I forget an Akkadian word this is the first place I go. It gives a great rough and ready gloss as well as a few parsings and theme vowel information.

Akkadisches Handworterbuch, volume 1
I really like the AHw, yes, I know we have the CAD which is a monumental work and yes, it is in English but if you are doing serious work in Akkadian you should also reference AHw as well. It is not quite like this analogy but it’ll work–AHw is like the Akkadian equivalent of the Hebrew lexicon, BDB while CAD is HALOT; both are still valuable.

Assyrian-English-Assyrian Dictionary
This lexicon has two parts: Akkadian-English and English-Akkadian. Super helpful. Before this we were dependent upon Jack Sasson’s unpublished, partial, English gloss list for the CAD.

Manuel d'epigraphie akkadienne
If you read signs (and why would you not) this is indispensable.

Mesopotamisches Zeichenlexikon
I use this a bunch. It gives very detailed values and bibliography for cuneiform signs.

Grundriss der akkadischen Grammatik
THE Akkadian reference grammar.

A Manual of Sumerian Grammar and Texts
Great way to learn Sumerian.

Sumerian Grammar
I prefer Thomsen’s grammar (which I was able to snag on the cheap a while back) but it is out of print and John Halloran is holding them for ransom for the completely criminal price of $495.