<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Awilum.com &#187; Biblical Hebrew Language</title>
	<atom:link href="http://awilum.com/?feed=rss2&#038;cat=10" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://awilum.com</link>
	<description>Bible and ancient Near East: teaching + research / causing reflection / moving the field forward</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 11:36:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Review: Holmstedt&#8217;s Ruth: A Handbook on the Hebrew Text</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1274</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1274#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 13:27:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Book Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1274</guid>
		<description><![CDATA[The takeaway: Buy it and recommend it to others. Baylor University Press was kind enough to send me a copy of my friend, Robert Holmstedt&#8217;s, new book, Ruth: A Handbook on the Hebrew Text, which is part of the fairly new BHHB (Baylor Handbook on the Hebrew Bible) series.  This book is not a traditional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>The takeaway: Buy it and recommend it to others.</strong></p>
<p><a href="http://awilum.com/wp-content/uploads/2010/04/4771.jpg"><img class="size-full wp-image-1275 alignleft" title="Ruth: A Handbook on the Hebrew Text" src="http://awilum.com/wp-content/uploads/2010/04/4771.jpg" alt="" width="167" height="220" /></a></p>
<p><a href="http://www.baylorpress.com/" target="_blank">Baylor University Press</a> was kind enough to send me a copy of my friend, <a href="http://individual.utoronto.ca/holmstedt/R.D.Holmstedt.html" target="_blank">Robert Holmstedt&#8217;s</a>, new book, <a href="http://www.baylorpress.com/en/Book/11/67/Ruth.html" target="_blank">Ruth: A Handbook on the Hebrew Text</a>, which is part of the fairly new BHHB (Baylor Handbook on the Hebrew Bible) series.  This book is not a traditional commentary in the sense that it explains contextual background, textual criticism, theological significance, etc.  But, it is a fantastic resource for understanding the Hebrew grammar, syntax, and vocabulary of the book.  Holmstedt guides the reader clause by clause through the book of Ruth and explains their features from a linguistic perspective.</p>
<p>In order to orient those who are unfamiliar with linguistic terminology, the first chapter provides a quick survey which includes: clauses and their constituents, compliments and adjuncts, verbal semantics, pragmatics, and constituent movement.  Then, Holmstedt presents the role of linguistic features in dating the book.  His treatment is measured and he points out the weaknesses and ambiguities associated with each feature.  He concludes by dating the book to the &#8220;early Persian period&#8221; (39).  Finally, he discusses the use of language to color characters&#8217; speech.  Holmstedt identifies seven features which he believes highlight Ruth&#8217;s foreignness, however, the audience is &#8220;encouraged, by linguistic means, to identify with her&#8221; (49).  The rest of the book follows a clause by clause analysis of the Hebrew text of Ruth.</p>
<p>I usually read the book of Ruth with my second semester biblical Hebrew classes and I will use Holmstedt&#8217;s book as my new textbook for this component&#8211;it really is an excellent resource and I think all students and profs alike will benefit from it.  Since the book is designed as an introductory handbook it does not include a deep bibliography and it only surveys (albeit very well) the topics in the first three introductory chapters.  There were times in which I wished Holmstedt had gone a bit deeper or included some important citations.  For instance, in his discussion of linguistically dating the book he discusses orthographic conventions of spelling the name David (22) he does not mention <a href="http://awilum.com/?p=458" target="_blank">Rick Hess&#8217;s very good study on this topic</a> nor does Hess appear in the bibliography even though I consider him to be the foremost expert on West Semitic onomastics.  However, this is not intended to be an exhaustive treatment of Ruth and in most cases Holmstedt judiciously chooses which resources to provide.</p>
<p>In short, I think this book will be tremendously helpful for anyone reading the book of Ruth in Hebrew.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1274</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hackett&#8217;s New Biblical Hebrew Grammar</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1248</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1248#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 11:46:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Book Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1248</guid>
		<description><![CDATA[The publishing world is in a crisis.  I have just learned that there are no longer enough ISBN numbers for new books because there are so many biblical Hebrew grammars taking up numbers&#8211;they are having to switch from 13 digit numbers to 21 digit numbers just to accommodate them. With the upcoming release Jo Ann [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The publishing world is in a crisis.  I have just learned that there are no longer enough ISBN numbers for new books because there are so many biblical Hebrew grammars taking up numbers&#8211;they are having to switch from 13 digit numbers to 21 digit numbers just to accommodate them.</p>
<p>With the upcoming release Jo Ann Hackett&#8217;s new biblical Hebrew grammar <a href="http://boulders2bits.com/archives/2010/02/08/review_hackett_bhtextbook/" target="_blank">Karyn Traphagen has a review</a> based on electronic galleys sent by the publisher.  From her review it seems that the only thing really new about this grammar is Hackett&#8217;s terminology of the so-called waw-consecutive/conversive, etc. as the &#8220;consecutive preterite.&#8221;  This is a good descriptive term but does it really justify an entirely new grammar?  It doesn&#8217;t seem to me that she is doing anything pedagogically new with this book.</p>
<p>I think the time may have come to place a moratorium on the publication of new biblical Hebrew grammars unless they do something that present grammars do not do, that is, unless they teach people better.  I think there are a couple grammars in the works that will do this but they are extreme departures from the standard deductive fare.</p>
<p>What do you think?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1248</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Downloads: Aleppo &amp; Leningrad Codices</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1213</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1213#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 11:02:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Free Downloads]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1213</guid>
		<description><![CDATA[You can download free pdf files of the Aleppo and Leningrad Codices (among others) at Seforim Online.  The ID number for Leningrad is 264 and Aleppo is 262 (normal res) and 263 (hi res). HT: Thanks to David Everson for the link to the site and the Leningrad Codex and to Danny Frese and Daniel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You can download free pdf files of the Aleppo and Leningrad Codices (among others) at <a href="http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php" target="_blank">Seforim Online</a>.  The ID number for Leningrad is 264 and Aleppo is 262 (normal res) and 263 (hi res).</p>
<p>HT: Thanks to David Everson for the link to the site and the Leningrad Codex and to Danny Frese and Daniel Wilson for the heads up on Aleppo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1213</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hobbins on Hebrew-Akkadian Dictionary</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1139</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1139#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 16:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akkadian Language]]></category>
		<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Book Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1139</guid>
		<description><![CDATA[John Hobbins has a very thoughtful reflection upon the newly released Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew by Hayim ben Yosef Tawil.  This is at the top of my wishlist; here&#8217;s the lowdown: A Biblical Hebrew and Akkadian Comparative Lexicon Etymological-Semantic and Idiomatic Equivalents with Supplements on Biblical Aramaic by Hayim Tawil KTAV Publishing House, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2009/12/tawils-assyriological-commentary-on-the-lexis-of-biblical-hebrew-a-review.html" target="_blank">John Hobbins has a very thoughtful reflection</a> upon the newly released Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew by Hayim ben Yosef Tawil.  This is at the top of my wishlist; here&#8217;s the lowdown:</p>
<p><a href="http://www.eisenbrauns.com/item/TAWBIBLIC" target="_blank"><img src="http://eisenbrauns.com/assets/book_images/T/TAWBIBLIC.jpg" border="0" alt="A Biblical Hebrew and Akkadian Comparative Lexicon" hspace="0" vspace="0" /></a></p>
<p><a href="http://www.eisenbrauns.com/item/TAWBIBLIC" target="_blank"><strong><em>A Biblical Hebrew and Akkadian Comparative Lexicon</em></strong></a><br />
<strong>Etymological-Semantic and Idiomatic Equivalents with Supplements on Biblical Aramaic</strong></p>
<p>by Hayim Tawil<br />
KTAV Publishing House, 2009<br />
456 pages, English<br />
Cloth, 8.5 x 11<br />
ISBN: 1883053943<br />
Your Price: $125.00<br />
<a href="http://www.eisenbrauns.com/item/TAWBIBLIC" target="_blank">www.eisenbrauns.com/item/TAWBIBLIC</a><!--Copyright (c) 2006-2009 Eisenbrauns, Inc. You may modify this code to suit your layout, provided that the link still point to Eisenbrauns.--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1139</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Value of Historical Criticism</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1131</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1131#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 20:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew Bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1131</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday I was in the Seminary library and I overheard a student talking with one of his peers about his PhD ambitions.  He mentioned that he liked the Old Testament but did not know Hebrew very well and so he was going to focus on Old Testament theology.  I interrupted their conversation (ever so politely) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday I was in the Seminary library and I overheard a student talking with one of his peers about his PhD ambitions.  He mentioned that he liked the Old Testament but did not know Hebrew very well and so he was going to focus on Old Testament theology.  I interrupted their conversation (ever so politely) and asked the student why he thought he could legitimately do Old Testament theology if he could not read the Old Testament text that his theological observations would supposedly be coming from.  He was naturally caught off-guard at this and stumbled through an answer that he couldn&#8217;t read very well but he could kind-of read it.  I mentioned that he might want to fix this considering his research goals and we parted ways on good terms.</p>
<p>What is particularly upsetting to me is that this is not an unusual situation for me.  I am constantly amazed at how many people believe that they can maintain a rigorous theology while having a shoddy philological and critical understanding.  As I reflected upon our conversation I came across some very insightful observations in Moberly&#8217;s new book, <a href="http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=9780521866316" target="_blank">The Theology of the Book of Genesis</a>:</p>
<blockquote><p>There is obvious value in [Historical Criticism].  Not least, those who hold the Bible to be God&#8217;s self-revelation, a gift and a truth that is given to Israel and the church for the benefit of the world, have an interest in wanting to discern as accurately as possible what the text really says, lest God&#8217;s word be misunderstood, or lest it be confused with their own preferences and predilections.  On any reckoning, the insights of good philology and history will only be downplayed or despised by those who have never come to appreciate what those insights are or who have failed to master the disciplines necessary to acquire them (6).</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1131</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Semester</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1054</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1054#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 00:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1054</guid>
		<description><![CDATA[I am a very blessed guy in many ways.  One of them is that I have the privilege of teaching some amazing classes.  I really enjoy research and writing but I absolutely love teaching and interacting with students.  This semester I have three classes: Elementary Hebrew, OT Intro Part I, and Hebrew Exegesis of Isaiah [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am a very blessed guy in many ways.  One of them is that I have the privilege of teaching some amazing classes.  I really enjoy research and writing but I absolutely love teaching and interacting with students.  This semester I have three classes: Elementary Hebrew, OT Intro Part I, and Hebrew Exegesis of Isaiah 1-39.</p>
<p>This is my first time teaching an exegesis class and the first day was a blast.  It is an elective so all the students are very motivated and really want to dive in.  The class will focus on syntax and poetic analysis of Hebrew poetry through a study of readings in Isaiah 1-39.  To introduce the students to various poetic features we read Rudyard Kipling&#8217;s poem, &#8220;The Story of Uriah.&#8221;  It is a great poem; here it is for your enjoyment:<br />
&#8220;Now there were two men in one city; the one rich, and the other poor.&#8221;</p>
<p>Jack Barrett went to Quetta<br />
Because they told him to.<br />
He left his wife at Simla<br />
On three-fourths his monthly screw.<br />
Jack Barrett died at Quetta<br />
Ere the next month&#8217;s pay he drew.</p>
<p>Jack Barrett went to Quetta,<br />
He didn&#8217;t understand<br />
The reason of his transfer<br />
From the pleasant mountain-land:<br />
The season was September,<br />
And it killed him out of hand.</p>
<p>Jack Barrett went to Quetta<br />
And there gave up the ghost:<br />
Attempting two men&#8217;s duty<br />
In that very healthy post;<br />
And Mrs. Barrett mourned for him<br />
Five lively months at most.</p>
<p>Jack Barrett&#8217;s bones at Quetta<br />
Enjoy profound repose;<br />
But I shoulndn&#8217;t be astonished<br />
If now his spirit knows<br />
The reason of his transfer?<br />
From the Himalayan snows.</p>
<p>And, when the Last Great Bugle Call<br />
Adown the Hurnai thrubs,<br />
When the last grim joke is entered<br />
In the big black Book of Jobs,<br />
And Quetta graveyards give again<br />
Their victims to the air,<br />
I shouldn&#8217;t like to be the man,<br />
Who sent Jack Barrett there.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1054</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>HGM Williamson on the Oxford Hebrew Bible Project</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1008</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1008#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 11:47:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew Bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1008</guid>
		<description><![CDATA[It shows a sorry lack of understanding about the fact that our text is a linguistic hybrid which makes this enterprise flawed from the start. Its form of presentation only aggravates that problem, since against its stated objectives it will not present anything remotely resembling an eclectic edition of a supposed archetype. And finally it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>It shows a sorry lack of understanding about the fact that our text is a linguistic hybrid which makes this enterprise flawed from the start. Its form of presentation only aggravates that problem, since against its stated objectives it will not present anything remotely resembling an eclectic edition of a supposed archetype. And finally it fails to take into account the ways in which the textual criticism of the Hebrew Bible inevitably differs from that of most other texts, leading, I fear, to further confusion on the part of those who are not already well versed in the subject.</p></blockquote>
<p>Biblica, &#8220;<a href="http://www.bsw.org/?l=71901&amp;a=Comm02pdf.html" target="_blank">Do We Need a New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible</a>,&#8221; 174.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1008</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Should Hackett-Huehnergard be the Ones to Revise BDB?</title>
		<link>http://awilum.com/?p=1003</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=1003#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 18:31:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[In the News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=1003</guid>
		<description><![CDATA[Brandon Wason has provided very helpful clarification on the project to revise BDB.  It seems that the main focus of the effort will be to update the etymological sections of the entries along with providing limited bibliography.  These are very worthy goals and surely BDB is in sore need of this kind of update (for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sitzimleben.com/2009/07/09/more-on-the-revision-of-brown-driver-briggs/" target="_blank">Brandon Wason has provided</a> very helpful clarification on the project to revise BDB.  It seems that the main focus of the effort will be to update the etymological sections of the entries along with providing limited bibliography.  These are very worthy goals and surely BDB is in sore need of this kind of update (for all the reasons <a href="http://jimgetz.org/2009/07/09/thoughts-on-a-new-bdb/" target="_blank">Jim Getz outlines)</a>.  I think John Huehnergard is one of the best Semitists in the world and I will buy his rework of BDB for that reason.</p>
<p>However, part of me senses that this effort to revise BDB is really just a half-measure.  No where in the summary that Brandon provides (I don&#8217;t have access to the newly published piece he references) is there mention of touching the actual definitions or sub-definitions.  I would have to think that there would be changes made and presumably the changes would extend beyond mere contemporizing of language.  However, the silence on this matter makes is seem like these changes will not be extensive.  Why not?  Is the etymological data therefore useless since it wouldn&#8217;t substantially change glosses?  Why would these scholars spend that much effort and buyers spend that much money buying beefed up etymologies that are superfluous for definitions.  Or, are the definitions going to be substantially edited but this was not mentioned (maybe it is assumed)?  In this case is the Hackett-Huehnergard team up to the challenge?</p>
<p>The way that BDB is structured in an almost concordance-like manner by providing sub-definitions keyed with specific verses (and even occasional translations of phrases) means that BDB is more than just a lexicon&#8211;it is a translation.  In order to provide a close to exhaustive key for all of the Hebrew definitions Hackett-Huehnergard will basically be providing us with their translation of the Bible.  To bring this point home we should note that by using a concordance and a computer <a href="http://community.seattletimes.nwsource.com/archive/?date=19910904&amp;slug=1303560" target="_blank">Wacholder and Abegg were able to reconstruct </a>a close approximation of the text of the Dead Sea Scrolls before they were actually published.  Presumably, someone with more computer expertise than me would be able to do this with the revised BDB (however, there are the inevitable conflicts between different entries which already exist in BDB).</p>
<p>I have no doubt that this team is probably the best positioned to provide etymological updates but I wonder about providing a virtual translation through definitions.  After all, biblical translation takes many more skills than merely a finely honed knowledge of Semitics (let me reiterate my profound respect for Huehnergard in this area; he is one of the best of the very best&#8211;I haven&#8217;t followed Hackett&#8217;s work but from her blurb on Harvard&#8217;s page she has done work in Judges, Numbers, and such).   Most modern translations involve large teams and committees&#8211;this team encompasses two people only one of which apparently works with biblical interpretation.  Granted they are not providing much syntactical analysis but there will still be a tremendous amount of interpretation involved in providing definitions keyed with verses.  I just wonder if they have worked through all the philosophical, theological, historical, etc. aspects that it takes to translate this stuff.</p>
<p>What are your thoughts?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=1003</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Should BDB be Revised?</title>
		<link>http://awilum.com/?p=999</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=999#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 14:41:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[In the News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[Along with the stunning announcement of the coup that the UT Middle Eastern Studies department successfully accomplished by kidnapping the husband and wife team of John Huehnergard and Jo Ann Hackett, apparently the duo is also revising the venerable Brown, Driver, Briggs Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (you can download a pdf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Along with the stunning announcement of the coup that the <a href="http://www.utexas.edu/cola/depts/mes/" target="_blank">UT Middle Eastern Studies</a> department successfully accomplished by kidnapping the husband and wife team of <a href="http://www.fas.harvard.edu/~nelc/faculty/huehnergard.htm" target="_blank">John Huehnergard</a> and <a href="http://www.fas.harvard.edu/~nelc/faculty/hackett.htm" target="_blank">Jo Ann Hackett</a>, apparently the duo is also revising the venerable Brown, Driver, Briggs Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (you can<a href="http://books.google.com/books?id=u0ATAAAAYAAJ" target="_blank"> download a pdf of an edition of this lexicon via Google Books</a>)&#8211;see the discussion of this on <a href="http://hesedweemet.wordpress.com/2009/07/07/jo-ann-hackett-and-john-huehnergard-moving-to-the-university-of-texas-austin/#comments" target="_blank">Hesed we&#8217;emet</a>.  However, before we get too excited maybe we should ask the question&#8211;Should BDB be revised?  After all, with <a href="http://books.google.com/books?id=1sNiAAAAMAAJ" target="_blank">HALOT</a> and the <a href="http://books.google.com/books?id=gWYTHAAACAAJ" target="_blank">Dictionary of Classical Hebrew</a>, is there really a need anymore for BDB besides its low cost?</p>
<p>Furthermore, one of the reasons why BDB is so cheap (at least the slap-dash glued binding version produced by Hendrickson; the sewed Oxford version is bit more pricey but worth it) is that its copyright has run out.  Doubtlessly the new, revised version will be more expensive, granted, probably not as pricey as HALOT.  Also, organizing the lexemes by (hypothetical in some cases) roots is fascinating from a philological point of view (and pedagogical as well) but beginning and intermediate Hebrew students are often very frustrated with this when they are trying to locate an entry.  And, there are many times in which I disagree with how BDB has separated words that share the same consonantal root&#8211;maybe this will be remedied somewhat in BDB 13.0 or whatever edition it is up to by now.</p>
<p>I don&#8217;t mean to minimize the incredible contribution that BDB has made in the history of Hebrew lexicography&#8211;it is breath-taking.  However, it seems to me to have been eclipsed by HALOT.  Currently, I think BDB occupies the no-man&#8217;s land of lexicons similar to &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_Greek-English_Lexicon" target="_blank">Middle Liddell</a>.&#8221;  There are three editions of the Liddell and Scott Greek-English Lexicon: an abridged version, a not-as-abridged version, and the full version.  In most cases a beginning student who wants to save some cabbage can get away with the first one while those who know they want to progress in Greek spring for the big, bad boy.  In a like manner I think BDB now occupies the middling position of Middle Liddell&#8211;why not just get the handy pocket sized <a href="http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_pocket_dictionary_hebrew_1157_1006_557.html" target="_blank">Langenscheidt</a> or the full-bodied HALOT which is also organized by alphabet and is accessible to beginning students?  Raise the price and the benefits of BDB begin to disappear&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=999</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pete Bekins on Hebrew Poetry</title>
		<link>http://awilum.com/?p=790</link>
		<comments>http://awilum.com/?p=790#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 17:09:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Halton</dc:creator>
				<category><![CDATA[All]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Hebrew Language]]></category>
		<category><![CDATA[Language Structures]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://awilum.com/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[Pete Bekins at Balshanut has two nice posts on Hebrew Poetry.  One on parallelism and the other on the controversial topic of meter.  Check them out; it will be worth your time.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pete Bekins at Balshanut has two nice posts on Hebrew Poetry.  One on <a href="http://balshanut.wordpress.com/2009/01/22/the-study-of-classical-hebrew-poetry-parallelism/" target="_blank">parallelism</a> and the other on the controversial <a href="http://balshanut.wordpress.com/2009/01/23/the-study-of-classical-hebrew-poetry-meter/" target="_blank">topic of meter</a>.  Check them out; it will be worth your time.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://awilum.com/?feed=rss2&amp;p=790</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
